Подписка! Брачные клятвы леди Макбрайд. Валерия Яблонцева, Анастасия Волжская
Магазин Книги автора Комментарии (2) Похожие книги Предыдущая книга Следующая книга
Внимание!
Данный роман доступен по ПОДПИСКЕ!
Что это такое? Автор предлагает вам оплатить книгу заранее, до старта продаж. В этом случае вы получаете доступ к закрытому блогу, где автор будет выкладывать свое произведение. Сразу после окончания, вы получаете полный файл произведения в выбранном вами формате. Если же вы не получили файл, то увидев книгу на сайте целиком, вы можете самостоятельно обратиться в магазин и вам продублируют заказ.
Ссылка на БЛОГ с черновиком книги
Книга написана в соавторстве с Анастасией Волжской.
Лорд Дункан О'Нилл непременно станет моим мужем.
Я верила в это всей душой, и когда долг призвал моего друга и соседа покинуть родные края, была готова ждать, сколько потребуется. Ведь именно Дункана, единственного наследника Гленн-холла, напророчила мне в мужья старая гадалка, предсказавшая, что однажды снежной зимой я стану хозяйкой поместья О'Ниллов, верескового дома из серого камня, что стоит на высоком холме окнами на восток и запад.
И пусть с отъезда Дункана прошло уже шесть лет, я, Хейзел Макбрайд, сделаю все, чтобы предсказанное зимнее счастье сбылось.
Так или иначе.
Участник литмоба "Снежная сказка". Сезон 6 на ПродаМане
Самостоятельный однотомник из цикла "Невесты Аррейна".
Брачная игра сестер Блэкторн. Валерия Яблонцева, Анастасия Волжская
Подписка! Брачные клятвы леди Макбрайд. Валерия Яблонцева, Анастасия Волжская
Отрывок «Подписка! Брачные клятвы леди Макбрайд. Валерия Яблонцева, Анастасия Волжская»
ГЛАВА 1
Я проснулась незадолго до рассвета. За окном, несмотря на ранний час, было непривычно светло. Хмурая чернота осенних сумерек сменилась мягкой серостью, наполнявшей душу негой и смутным предвкушением чего-то невыразимо прекрасного.
«Неужели? Неужели?..»
Тихо, чтобы не потревожить спящую в соседней комнате служанку, я выбралась из кровати, подхватила висевшую на спинке стула шаль и, прыгая по холодным доскам пола, на цыпочках прошмыгнула к окну.
И обомлела.
Широкая аллея, еще вчера темная от размякшей грязи, была покрыта тонким покрывалом первого снега. Деревья щеголяли друг перед другом пуховыми шалями, укрывшими голые ветви-плечи. Невесомые снежинки кружились в воздухе и медленно опускались, пряча черные омуты луж, мелкие кусты вереска, старую скамейку и разноцветный ковер листвы. Как будто незримый художник легким движением кисти стер унылый и мрачный пейзаж поздней осени, щедро добавив на холст белил, чтобы потом поверх написать картину заново – обновленной, чистой.
Сердце трепетной бабочкой забилось в груди. День первого снега – это ли не лучшее время, чтобы мечтать о благих переменах и настоящих чудесах?
«Нет, – поправила я себя, не отводя взгляда от заснеженной аллеи и мысленно представляя четкие отпечатки подков на девственно-белом полотне и всадника, несущего счастливую весть. – Не о чудесах. О чуде».
О чуде. Единственном и самом желанном на свете чуде, которое должно случиться именно сегодня, в день, когда в предгорьях северного Аррейна выпал первый снег. Ведь именно так обещал Дункан О’Нилл, мой сосед, мой друг, мой возлюбленный, человек, которому я с самого раннего детства навсегда отдала свое сердце.
«Я вернусь, Хей, – сказал он, когда я, едва сдерживая слезы, провожала его, стоящего в строю среди таких же едва повзрослевших мальчишек, на войну, развязанную старым королем. – Я обязательно вернусь. Когда первый снег укроет зеленые склоны нашей родины, я вернусь, чтобы поселиться с тобой в долине Гленн-Мор среди вересковых холмов. Ты только дождись, хорошо?»
И я ждала. Писала письма, навещала престарелых родителей Дункана в Гленн-холле, помогая будущим свекру и свекрови по хозяйству, и решительно пресекала любые, даже самые невинные любопытные взгляды, коими провожали меня, только-только вошедшую в пору юности, молодые мастеровые и подрастающие соседские сыновья. Весна сменилась летом, лето – осенью, а редкие ответы Дункана и новости с далеких полей не сулили перемен и скорого мира. Но все равно я с замиранием сердца ждала первого снега и часто подолгу не могла уснуть, вглядываясь в черноту ночи.
Начало зимы не принесло ничего, кроме разочарования и тоскливой боли в сердце. Война, и без того безмерно долгая, затягивалась. Северный корпус завяз в глухой обороне с редкими удачными прорывами вроде освобождения Айденского холма, утраченного после осенних боев.
Я утешала себя тем, что Дункан жив. И училась ждать.
Так прошел год. А за ним еще один. И еще. Один за другим умерли от лихорадки и старые лорд и леди О’Нилл. Я похоронила их и в первый день зимы передала документы на Гленн-холл прибывшему из столицы поверенному с бумагами от Дункана. В коротком письме, переданном мне господином Рейли, любимый извинялся, что не смог получить увольнительную, просил помолиться за родителей и вспоминал снег и вересковые холмы нашего детства.
Об обещаниях не было ни слова, но каждая торопливая строчка сквозила разочарованием и усталостью от бесконечных сражений, скудной еды и холодных сырых окопов. Я понимала и не просила о большем. И готова была ждать – столько, сколько потребуется.
Но этой зимой все должно было измениться. Старый король умер прошлым летом, а его величество Рендалл Первый, не медля ни дня, заключил мир. И с тех самых пор каждый день мое сердце замирало от предвкушения скорой встречи. Еще немного – день, два или неделя – и серо-серебристые облака принесут с гор первый снег, а вместе с ним в дверь Брайд-холла непременно постучится всадник и скажет, смахнув с военной фуражки невесомые белые пушинки:
– Хейзел…
***
– Леди Хейзел, пора вставать! Завтрак почти готов.
Я подскочила на широком подоконнике, где задремала, предавшись сладким грезам, и со всех ног бросилась к замершей на пороге спальни служанке.
– Доброе утро, Мойра! – Подхватив бывшую няню, а теперь личную камеристку и компаньонку в одном лице, под полные руки, я затащила ее в комнату и закружила по комнате в вихре снежного вальса. – Доброе, доброе утро!
– Ох и шустрая же вы сегодня, миледи, – хохотнула Мойра, включаясь в игру. – Иной раз до обеда не добудишься, а тут, вон, вскочили ни свет ни заря.
– Первый снег выпал, – рассмеялась я. – Первый снег.
– Это вы все о лорде Дункане грезите, миледи? Сколько уж лет прошло с тех пор, как вы расстались?
Шесть. Почти две дюжины раз по сто долгих тягостных дней. Но разве это имело значение сейчас, когда скоро все непременно изменится?
– Не важно, Мойра, не важно. Главное, чтобы вернулся.
– Главное, чтобы из ваших грез на землю грешную спускаться не так больно было, – шутливо пригрозила служанка пухлым пальцем. – Реальность-то она обычно ох как отличается от девичьих фантазий.
Но портить прекрасное утро долгими нравоучениями Мойра не стала и даже согласилась достать из сундука мое любимое теплое платье в традиционный для северных провинций тартановый – клетчатый – узор. И корсет, повинуясь моим настойчивым просьбам, затянула потуже – так, что даже дышать было тяжело.
Я хотела, чтобы Дункан увидел, как сильно я изменилась за шесть лет. Чтобы понял, что я уже не та нескладная плоскогрудая девчонка, которая бежала по холмам за уходящими вдаль колоннами молодых солдат, а юная привлекательная девушка, в которую не грех снова влюбиться – на этот раз по-взрослому, по-настоящему.
Как же долго я мечтала об этом!
В гостиную спускалась величественно, словно королева, открывающая Зимний бал, и за завтраком была сама любезность и учтивость, чем немало удивила отца и матушку, привыкших, что обычно из меня и слова лишнего не вытянешь. Но что поделать, если звенящая хмельная радость так и плескалась через край, требуя выхода. Я была уверена: этот первый снег непременно принесет в мою жизнь что-то хорошее. Знала – и все тут!
Скорее бы, скорее!
Но чудо не торопилось в Брайд-холл. Вместо долгожданного Дункана по заснеженной аллее проскакал почтовый клерк, привезший отцу свежую газету и документы. Я с любопытством наблюдала за тем, как всадник достает из кожаной сумки желтые конверты, ища взглядом заветное письмо – хотя бы его! – но ничего не было.
Не страшно. Предчувствие редко подводило меня. Рано унывать и разочаровываться.
– И вот еще что, лорд Макбрайд, – донесся из холла голос почтового клерка, – вы уже слышали, что в Гленн-холле появились люди? Сегодня нескольких слуг видели на городской ярмарке. А по дороге к поместью движутся две кареты и с полдюжины обозов с вещами. Так что, похоже, у вас скоро снова будет сосед.
Что ответил отец, не разобрала. Сердце застучало так, что, казалось, еще немного – и выпрыгнет из груди.
Гленн-холл – мой любимый Гленн-холл – вновь оживает после двух лет в запустении и мраке. И это может означать лишь одно…
Я знала! Я так и знала!
Ну конечно! Глупо было бы ожидать, что Дункан первым же делом, как вернется, поедет ко мне – не проверив родительский дом, не разобрав вещи. Но ничего на белом свете не помешает мне нанести визит молодому хозяину Гленн-холла.
– Мойра! – едва дождавшись, когда клерк уедет, а отец удалится от домашней суеты в кабинет, кликнула я служанку. – Собирайся! Мы едем на прогулку!
***
Свежий снег весело поскрипывал под колесами кареты. За окном мелькали припорошенные деревья, а дальше – до самого горизонта – раскинулись бескрайние вересковые холмы, переходящие в высокие пики гор. Солнце, озарявшее долину бело-желтым светом, играло на острых гранях снежинок, и оттого казалось, будто по земле щедрой рукой рассыпаны мириады драгоценных камней, сверкавших ярче алмазов.
Я тихо улыбнулась собственным мыслям. Для нас, коренных жителей северного Аррейна, каждая травинка, каждая высокая сосна, каждый куст вереска были ценнее любых сокровищ. Я была влюблена в родной край так же сильно, как в Дункана, а Гленн-холл с самого детства считала вторым домом.
Еще бы! Старая гадалка Маретта, про которую говорили, что она была потомственной заклинательницей разума, умела видеть будущее и читать человеческие души, много лет назад предсказала мне стать хозяйкой верескового дома из серого камня, что стоит на высоком холме окнами на восток и запад. Вглядываясь подслеповатыми глазами в линии моей ладони, она поведала, что счастье будет ждать меня зимой под зеленым деревом у прирученного огня. И будет оно такое… такое…
Встряхнув седой головой с вплетенными в косы звенящими колокольцами, старуха хитро улыбнулась и многозначительно потерла пальцами друг о друга, недвусмысленно намекая, что нужно доплатить за продолжение рассказа. Но у меня был всего один серебряный ар, да и тот мама дала мне на ленты для шляпки, а не ради сомнительных, по ее мнению, предсказаний ярмарочной гадалки. И я уже отдала монетку Маретте.
Так что пришлось уходить, так и не узнав ничего о внешности суженого. Но мне было достаточно и того, что удалось выведать у мудрой гадалки. Я узнала описанный дом с первого же слова – конечно же, это был мой любимый Гленн-холл. Холмы, серый камень, окна на запад и на восток – все сходилось один к одному. А значит, незачем тратить лишний ар, которого у меня к тому же и не было. Ведь у хозяина Гленн-холла всего один сын – мой друг и сосед Дункан О’Нилл.
И вот он, счастливый день…
Обогнув холм, карета выехала на широкую аллею, ведущую к центральному входу в поместье, и я убедилась, что почтовый работник был прав. Гленн-холл больше не пустовал. На широкой подъездной площадке скопилось не меньше полудюжины крытых экипажей и вдвое больше повозок. Слуги сновали вверх-вниз по парадной лестнице, затаскивая в дом вещи, хлопали ставнями, впуская в комнаты свежий воздух и выпуская затхлость и пыль. Вокруг царила суета, слышались оживленные голоса, ржание лошадей и лай хозяйских собак, скакавших между карет и добавлявших веселого хаоса в людские хлопоты.
Они и заметили нас первыми. Спрыгнув с крыльца, два сеттера и мохнатая черно-белая северная бородатая овчарка наперегонки помчались к новым гостям, оглашая округу заливистым лаем, и возбужденно заплясали вокруг кареты, норовя подпрыгнуть и заглянуть внутрь. Мойра, с опаской относившаяся к чужим животным, испуганно сжалась на сидении, я же, наоборот, бесстрашно приникла к окну, ловя через стекло собачий взгляд.
Какие же холеные красавцы! Сразу видно, что Дункан великолепно заботился о своих четвероногих друзьях.
Сопровождаемая собаками, карета подъехала к дому, остановившись на почтительном расстоянии от хозяйских экипажей. Я пружинисто спрыгнула на покрытую первым снегом землю и тут же попала в окружение из сеттеров и овчарки. Собаки придирчиво обнюхали меня и, видимо, удовлетворившись осмотром, миролюбиво лизнули подставленную ладонь и позволили зарыться пальцами в мягкую шерсть на холке.
– Где ваш хозяин? – спросила я зверей. – Вы ведь проводите меня к нему, да?
– Вуф-ф, – важно ответил за товарищей черно-белый мохнатый бородач. Покосился на выбиравшуюся из кареты служанку и потрусил к поместью. Охочие до ласки сеттеры пристроились по обе стороны от меня, и такой необычной компанией мы и отправились на поиски Дункана.
Однако первый же разговор с прибывшими людьми привел меня в полное замешательство.
– Лорд О’Нилл, миледи? – переспросил незнакомый слуга в ответ на мой вопрос о хозяине дома. – Никогда о таком не слышал.
В груди заворочалось недоброе предчувствие.
– В таком случае, что вы делаете в этом доме?
– А то не видите, – нахмурился мужчина, разом растеряв половину прежней любезности. – Заселяемся. Хозяин изволит провести зиму в Айрширском нагорье.
– Хозяин?
– Лорд Синклер, – еще сильнее свел рыжие брови слуга. – А вы к кому, стало быть, приехали, миледи, раз милорда не знаете?..
Но я уже не слушала, бросившись к ближайшей служанке, вытаскивавшей из повозки упакованные в бумагу картины. Разумеется, девушка тоже ничего не знала ни о каком Дункане О’Нилле. И ее соседка с ящиком столового серебра – тоже. И извозчик, отгонявший карету в сарай.
Бессмыслица какая-то!
– Миледи, – горячо зашептала Мойра, схватив меня за рукав, прежде чем я, движимая желанием разобраться в происходящем, решилась подняться в дом. – Постойте! Что, если это опять… ну, вы понимаете…
Я похолодела, взбудораженная ужасной догадкой. Еще до окончания войны находились желающие незаконно поселиться в пустующих поместьях. А уж в прошедшую осень только в Айршире подобное случалось трижды. Отец рассказывал, как ему лично удалось спугнуть мародеров, нацелившихся разграбить Гленн-холл. Тогда все обошлось. Бандитов поймали и отправили в тюремные застенки Маннрока, самого крупного города наших земель.
А сейчас…
Мимо меня прошли двое слуг, несущие свернутый в трубочку огромный ковер, и я едва не задохнулась от возмущения. Каков нахал этот Синклер! Мало того, что самым возмутительным образом поселился в чужом поместье, так еще и обживался там как у себя дома! Красовался перед почтовыми работниками, искал знакомства с соседями.
Нет уж, так просто я этого не оставлю!
Не слушая предостережений Мойры, решительно вошла в дом и с порога потребовала позвать стюарда.
– Кого? – смерил меня недоверчивым взглядом хорошо одетый слуга, прикрикивавший на наводящих чистоту в холле горничных. Наверное, если бы не собаки, он без разговоров выставил бы меня вон, но два хозяйских сеттера, прильнувшие к бокам, добавляли мне значимости в глазах мужчины. – Нет у нас никаких Стюартов, миледи. Вы, верно, обознались. Поищите своего знакомого в другом месте.
Я раздраженно топнула ногой. Одним словом, чужаки, даже никаких доказательств не требуется! Ох и выскажу же потом Дункану все, что думаю о его слугах! Хамить леди, пусть даже она явилась без приглашения – неслыханная дерзость!
– Стюарда, – повторила я, сделав акцент на «д». – Дворецкого. Управляющего. Того, кто отвечает за слуг и состояние дома в отсутствие хозяина. Или вы и таких элементарных вещей не знаете?
– Что-то не припомню, чтобы хозяин ждал сегодня гостей, – подозрительно сощурился мужчина. – Так, может, вам домой вернуться, миледи, вместо того, чтобы приставать с вопросами к честным людям?
– А может, лучше сразу в гарнизон к майору Маклейну? – не осталась в долгу я. – И пусть уже он разбирается, честные вы люди или нет.
– Да что вы себе позволяете!
– Этот же вопрос я хочу задать вам. Что здесь происходит и где хозяин Гленн-холла Дункан О’Нилл?
– Я…
– Финли, довольно, – раздался с верхней площадки лестницы низкий мужской голос. – Можешь быть свободен. Я сам займусь нашей гостьей.
Слуга поклонился и скрылся в глубине дома. Раскрасневшаяся от пылающего в груди злого огня, я резко развернулась на каблуках, обжигая подлого захватчика чужих домов негодующим взглядом. Никакая я здесь не гостья. А он… он…
Что ж, надо признать, впечатление мужчина производил внушительное. Высокий, широкоплечий, поджарый, словно гончая, скуластый, с острым прямым носом и копной длинных темных волос, собранных в небрежный пучок на затылке, он совершенно не походил на ширококостных мощных горцев, населявших мой родной край – разве что борода и усы были в наличии, да и те оказались аккуратно подстрижены на столичный манер. Темный дорожный костюм тоже отчетливо отдавал городским лоском. Ни тебе теплого дублета, ни приличной тартановой накидки через плечо, а вместо традиционной шапочки гленгарри на голове красовался невысокий цилиндр. Коренной житель центрального Аррейна, невесть как оказавшийся среди северных холмов, иначе и не скажешь.
И вместе с тем, было в нем что-то особенно притягательное. Может, глаза цвета темного янтаря, нетипичные для светловолосых аррейнцев? Или осанка и умение держать себя, достойные королевского двора? Или то, как он разглядывал меня – от забранных наверх рыжих волос до носков туфель, дерзко выглядывавших из-под тартанового подола – заставляя сердце нервно трепетать?..
«Нет, – одернула себя, гордо выпрямляя спину под пристальным взглядом незнакомца. – Мне незачем его бояться. Я на родной земле в доме друга и имею полное право задавать любые вопросы».
Мужчина неторопливо спустился по лестнице. Я заметила, что он немного прихрамывал, но трости при нем не было. Вместо этого, дойдя до последней ступеньки, мужчина негромко свистнул, и мохнатый бородач в три прыжка оказался рядом, подставляя под ладонь лобастую голову. Сеттеры поспешили следом и закружились вокруг нас, возбужденно поскуливая.
Еще один свисток – и все три собаки застыли, как по команде. Мужчина остановился в шаге от меня.
– Я весь внимание, миледи.
Я замешкалась, не зная, как правильно обратиться к незнакомцу, которому, ко всему прочему, даже не была представлена. Одежда выдавала высокий статус и положение мужчины, ставя его на одну ступень с О’Ниллами и моей семьей. Но представить себе, что он мог быть другом Дункана, как-то не получалось. Тогда кто? Юрист? Поверенный? Стюард?
– Лорд-управляющий, – наконец нашла я более-менее подходящий вариант, – я хочу знать, что здесь происходит. У этого дома вообще-то есть хозяин!
– Да, – совершенно не стесняясь, кивнул мужчина.
– В таком случае я бы хотела знать, что здесь делаете вы?
Он иронично изогнул бровь, свободной рукой обводя холл.
«Неужели не очевидно?» – будто спрашивал янтарный взгляд.
Щеки вспыхнули.
– Убирайтесь отсюда! – в сердцах бросила я, уперев руки в бока. – Только хозяин Гленн-холла решает, кому тут можно находиться! Вас сюда не приглашали!
– Вообще-то, – бровь изогнулась еще сильнее, – я и есть хозяин Гленн-холла, миледи. И не помню, чтобы я приглашал вас.
Я замерла, не веря услышанному. Сердце остановилось. Мужчина говорил так уверенно и спокойно, что сомневаться в его словах было почти невозможно. Но что же тогда Дункан… и как…
– Не может быть, – прошептала упрямо. – Это неправда. Вы, должно быть, обманываете меня, лорд…
– Адам Синклер, – коротко представился мужчина, снимая цилиндр. – Капитан королевской гвардии в отставке, лорд Призрачной шпаги и с этой осени хозяин Гленн-холла.
– О, – только и смогла выдавить я, чувствуя, как щеки вспыхивают горячим пунцовым румянцем.
«А ведь могла бы и догадаться, если бы только потрудилась посмотреть хоть куда-нибудь, кроме как на привлекательное лицо, – укорила я себя за неприличную для настоящей леди оплошность. – Подумать только, принять полнокровного лорда за простого управляющего! У него же даже шпага была на поясе! Да и магический флер, исходивший от мужчины, незримо напитывал воздух, чуть покалывая чувствительную кожу. А я…»
– А это поместье, – безжалостно продолжил разбивать в прах остатки моей надежды лорд Синклер, – я совершенно законным образом приобрел у предыдущего хозяина, лорда О’Нилла. Если желаете, я готов продемонстрировать вам все надлежащие документы. Они в гостиной. Вы позволите, миледи?..
Ноги едва держали, но у меня под рукой не было удобной собаки или хотя бы плеча Мойры, чтобы можно было опереться. Так что пришлось воспользоваться предложенным локтем. В полном молчании мы дошли до гостиной, где слуги уже разжигали камин и стряхивали пыль со шкафов и полок.
– Помогите гостье устроиться, – распорядился лорд Синклер.
Подскочившая служанка немедленно сдернула белый покров с кресла, в котором раньше любила коротать вечера у камина леди О’Нилл. Сам лорд расположился на месте прежнего хозяина Гленн-холла – как будто тем самым заявляя права на приобретенный дом. Собаки свернулись клубком возле его ног.
– Финли, документы.
Старший слуга появился из-за спины лорда, протягивая перетянутую тесемкой папку. Проверять ее лорд Синклер не стал, сразу же протянув мне.
– Прошу.
Развязывала тесьму не без трепета – неужели и правда Гленн-холл сменил хозяина? Белые листы легли в руки. Я пробежалась взглядом по ровным рядам слов.
«Купчая».
«Я… единоличный владелец… передаю полностью и бессрочно лорду Адаму Рэнсому Синклеру право собственности на следующие принадлежащие мне недвижимые объекты… поместье Гленн-холл… тридцать дюжин акров прилегающей земли со всеми постройками… охотничьи угодья…»
И ниже подпись, знакомая до мельчайшей завитушки.
«Дункан П. О’Нилл».
Сердце сжалось.
Как, как такое было возможно?
– Как видите, миледи, – заметив, что я опустила бумаги, отстраненно проговорил лорд, – сделка абсолютно законна. Надеюсь, вы удовлетворены?
– Да, – собственный голос показался пустым, чужим.
Правдой было бы «нет». Но разве объяснишь незнакомцу и чужаку крушение надежд, планов и мечтаний о долгом счастье с любимым мужчиной, который вот так, одним небрежным росчерком пера отказался от отчего дома и родной земли.
– Я могу еще быть чем-нибудь полезен? – с легкой ноткой иронии поинтересовался лорд Синклер. – Может, желаете изучить мою родословную? Королевскую верительную грамоту? Рекомендацию от командира, полученную при увольнении из регулярных армейских частей?
Я покосилась на него с подозрением – издевается? шутит?
– Спасибо, ничего не надо, милорд.
– В таком случае, не смею вас задерживать. У меня еще много дел.
Я поднялась на негнущихся ногах и, скомкано простившись, покинула гостиную, где так любила сидеть часами в компании Дункана и его родителей. Провожать меня лорд Адам Рэнсом Синклер не стал – лишь посмотрел вслед долгим взглядом.
ГЛАВА 2
Уходила от нового соседа задумчивой и потрясенной. Но чем дальше оставался Гленн-холл, тем сильнее поднималась буря в душе.
– Да что он себе позволяет? – жаловалась Мойре, пока карета, покачиваясь на рессорах, ехала в сторону Брайд-холла. – Самовлюбленный чужак! Раскладывается тут, сидит нога на ногу в любимом кресле покойного лорда О’Нилла, будто у себя дома…
– Так ведь лорд Синклер и находится у себя дома, миледи, – ворчливо отозвалась служанка.
Она была обижена на меня за то, что, невзирая на предупреждения, я упрямо отправилась в поместье. Хвала небесам, что все обошлось и новые обитатели Гленн-холла оказались честными людьми, а не разбойниками. А если бы не обошлось?..
– Капитан показался мне вполне порядочным молодым человеком. Вежливым, учтивым. И с вами обошелся крайне любезно, хоть вы и явились в его дом без приглашения и даже не потрудились представиться.
– Много чести представляться таким гордецам! – упрямо фыркнула я, вздернув нос. Да, моего имени лорд Адам Рэнсом Синклер так и не узнал, но зачем оно ему, если ни малейшего желания общаться с новым соседом я не испытывала.
Мойра только головой качнула, всем своим видом демонстрируя, что из нас двоих на взбалмошную гордячку куда больше похожу я, нежели новоприбывший лорд.
Ну и пусть!
Я пылала от негодования так сильно, что, казалось, могла растопить снег исходившим от меня внутренним жаром. И природа, точно отзываясь на мои чувства, к полудню безжалостно смыла белую красоту противной мелкой моросью. Будто и не было удивительного утра, укутанных сверкающим ковром полей и легких снежинок в воздухе – предвестников скорого Юлля.
«Значит, ошиблась, – утешала я себя, шагая по размякшей дорожке к дому. – Зря я сегодня ждала Дункана и верила в чудеса. Никаких перемен в такой унылый осенний день случиться не может. А те, что произошли – недоразумение, которое скоро исправится».
Да и вообще, с милым рай и в шалаше. Не так уж мне и нужно это предсказанное заклинательницей разума поместье. Разве мало на Айрширском нагорье вересковых полей и домов окнами на восток и запад? Найдем другой! Главное, чтобы Дункан вернулся.
Я окинула взглядом сад, где не осталось и следа от недавнего снежного великолепия.
Нет, сегодня не долгожданный день первого снега. Точно нет.
Но перемены накапливались, как снежный ком. И новый сюрприз преподнесли родители.
– Так больше не может продолжаться, Хейзел, – отец сурово посмотрел на меня из-под густых рыжих бровей. – Мы долго терпели, но сейчас вынуждены вмешаться. Довольно. Хватит.
Я виновато потупилась – неужто родителям уже доложили о моей самовольной поездке к новому соседу, которому никто из Макбрайдов еще не был представлен? Если отец услышит, какой позор на его рыжую бороду навлекла нерадивая дочь, точно запрет в четырех стенах до самого Юлля. Хорошо, что лорд Синклер так и не узнал моего имени, так что едва ли расскажет о непрошеной гостье. А рыжих девиц в Айршире полным-полно – поди разбери, которая навязала новому соседу знакомство.
Но все оказалось куда хуже.
– Почти шесть лет мы ждали, что ты забудешь о мальчишке О’Ниллов и обратишь внимание на приличных молодых лордов, коих в наших краях предостаточно, особенно сейчас, после того как его величество заключил мир с соседями. Но ты никому не даешь и шанса, – продолжил отец, не сводя с меня тяжелого взгляда. – Носишься повсюду, точно босоногая троу холмов, возишься то с лошадьми, то с овцами, то с фермерскими детьми. Так ты себе мужа не найдешь. Поэтому мы с твоей матерью берем дело в свои руки.
– Что это значит, отец? – голос предательски дрогнул.
Лорд Макбрайд откашлялся.
– Мы разослали приглашения всем неженатым молодым людям в окрестностях Айршира, и некоторые из них уже дали свое согласие. Они соберутся в Брайд-холле, чтобы провести с нами Юлль, а у тебя будет время присмотреть себе подходящего супруга.
– Твой брат Лайонел, – веско добавила мама, – на таких смотринах нашел себе жену. Может, и ты наконец встретишь того, кто тронет твое сердце.
– Но мое сердце занято! – воскликнула, не сдержавшись. – Его тронул Дункан! Мама, ты же знаешь, я уже дала ему слово…
– А я дал мальчишке О’Ниллу целый год, чтобы объявиться на пороге Брайд-холла и честно попросить твоей руки! – повысил голос отец. – И что в итоге? Шесть лет ты следила за Гленн-холлом, помогала его родителям, а он даже письма не прислал после окончания войны! Ни единой строчки!
Чувствовалось, что отец сказал далеко не все, что хотел, но при виде того, как задрожали от едва сдерживаемых слез мои губы, лорд Макбрайд умерил пыл.
– Хейзел, дочка, – проговорил он более миролюбиво, – неужели ты не понимаешь, твой Дункан не имеет ни малейшего желания возвращаться в наши края? Если бы он был предан старым обещаниям, то не стал бы продавать дом и пропадать без вести на целый год. Ты же умная девушка, почему же ты отказываешься признавать очевидное?
– Неправда, – прошептала я, отчаянно моргая. – Неправда!
Очевидно мне было лишь одно – и отец, и мама, во всем поддерживавшая супруга, всю жизнь отказывались верить в искренность намерений Дункана и силу моей любви. И если они думали, что месяц в компании навязчивых женихов мог поколебать мою решимость, то явно заблуждались.
Но как же больно! Как же обидно услышать такое в день, когда мне так была нужна поддержка!
Оставаться в гостиной было выше моих сил. Шмыгнув носом, я резко отвернулась и бросилась вон.
– Никаких смотрин не будет! – срывающимся, звенящим голосом крикнула, прежде чем громко хлопнуть дверью. – Я отказываюсь! Слышите, я отказываюсь! Вот увидите, когда приедут эти ваши женихи, даже на порог не выйду! Не дождетесь!
***
Но, разумеется, вышло иначе.
То ли по прихоти судьбы, то ли по маминой хитрости первыми в Брайд-холле появились Айрин и ее брат Джереми, только что вернувшиеся из Олберри. Почти полгода Беллы провели в столице, где юная Айрин блистала на светских приемах и балах осеннего сезона, пока ее брат перенимал семейные дела в конторе. Но Юлль и северные холмы позвали их домой, и приглашение моей матушки, обещавшее добрую компанию и развлечения на целый месяц, пришлось как нельзя кстати.
Я честно хотела держаться холодно и строго, как и пообещала в сердцах родителям, и гордо остаться в комнате, игнорируя шумную суету. Но нежный смех Айрин и добродушно-веселый голос Джереми, спрашивавшего обо мне у слуг, тронули мое сердце. К тому же, за неделю обиженного молчания и затворничества в четырех стенах я ужасно соскучилась по приятному обществу. Так что, на радость маме и Мойре, я отбросила глупую гордость и спустилась в холл, чтобы радушно встретить старых друзей.
В конце концов, это же просто смотрины. Никто не обязывал меня непременно выбрать мужа по истечении месяца. Благо, насчет матримониальных планов Джереми я могла быть абсолютно спокойна. Хоть молодой лорд Белл и подошел к возрасту, когда джентльмену приличествует вплотную задуматься о женитьбе, ни он, ни я никогда не чувствовали друг к другу влечения. Джереми ухаживал за Кейли Маклейн, уроженкой равнинных областей северного Аррейна, а я ждала Дункана.
Зато брат и сестра Белл знали толк в настоящем веселье. И с ними Юлль точно обещал быть гораздо приятнее.
Мы провели великолепный вечер – за музицированием, разговорами и легким ягодным пуншем. И, аккомпанируя Беллам на рояле в гостиной, я краем глаза поймала довольный мамин взгляд. Глядя на нас, леди Макбрайд радостно протирала руки – начало положено.
Остальные женихи не заставили себя ждать.
К концу месяца в Брайд-холле собрались не меньше трех дюжин гостей со всего Айрширского предгорья и сопредельных земель. В основном, это оказались знакомые семьи из окрестных поместий – Пэрры, О'Мейли, Эйдриджи. Большинство из потенциальных женихов меньше года назад вернулись с войны, понемногу привыкая к мирному времени, другие, продолжая семейные дела, обустраивали жизнь в родовых поместьях и городских конторах. Но были и те, кого я видела впервые. Йен Эббернетти и Лесли Кэрр, оба уроженцы аррейнского юга, приехали за компанию с университетскими друзьями и с любопытством изучали непривычные тартановые шарфы, традиционные угощения и переливчатые гармонии северных мелодий, которые мастерски выводила на дудочке Айрин под аккомпанемент брата.
Никто из присутствовавших в гостиной молодых людей не тронул мое сердце, хоть, конечно, и было, на кого засмотреться. Но я намеренно не искала среди них нового жениха, что бы там ни планировали отец и мама – у меня был Дункан, и точка. Вот только в душе после визита в Гленн-холл пустила отравленные ростки обида за то, что любимый вот так запросто продал родовое поместье, где обещал нам долгую счастливую жизнь вместе. Так почему бы не позволить себе отвлечься от бесконечного ожидания и провести один месяц так, как хочется?
Громкий удар в стекло отвлек нас от изучения нот, привезенных Беллами из столицы. Мы с гостями одновременно повернулись к окну, высматривая во мгле юлльских духов, рвущихся к человеческому очагу, чтобы переждать у огня холодные ночи самого темного месяца в году. Вряд ли кому-нибудь из нас удалось бы на самом деле увидеть грогана или бруни, но Юлль, пропитанный таинством древних обычаев, невольно настраивал на мистический лад.
А вдруг и правда застыл на пороге низкорослый темнокожий старик с котомкой, готовый за кров и пищу помогать по хозяйству? Или крохотные троу, резвясь в потоках ветра, перевернули в саду укрытую к холодам цветочную кадку? Или, не ровен час, объявились смертоносные белые шептуны, духи зимы, несущие с собой лишь холод и гибель? Тогда лучше не открывать дверей и молиться богам, старым и новым, чтобы напасть скорее прошла стороной.
Но оказалось, что это лишь снег и ветер. Мелкие белые крупинки, предвестники скорой метели, закружились за окном, сверкая острыми гранями. В Айршир пришла зима, принося с собой холода, толстый ледяной покров на озерах и реках и сугробы в половину человеческого роста, которые не растают до самой весны.
И кое-кого еще.
***
Тук! Тук! Тук!
Я переглянулась с мамой, встречавшей сегодня гостей – неужели не все друзья семьи и дети отцовских знакомых уже приехали в Брайд-холл? Леди Макбрайд едва заметно качнула головой, но все-таки кивнула слуге, чтобы тот открыл дверь.
Резкий порыв ветра ворвался в холл, забрался холодной рукой под тартановые юбки, притушил огни свечей, расставленных на столах и полках. Я вздрогнула, замирая от странного волнительного предчувствия.
– Леди Макбрайд, к вам лорд Синклер и лорд Мердок из Гленн-холла, – представил слуга вошедших мужчин.
Сердце пропустило удар, когда уже знакомый мне капитан королевской гвардии в отставке, лорд Призрачной шпаги и новый хозяин бывшего поместья О’Ниллов появился на пороге гостиной.
Ох…
Я опешила. И лорд Синклер, кажется, тоже. Мы застыли друг напротив друга, не в силах отвести взгляда.
Сегодня капитан показался еще выше и серьезнее, чем в нашу первую встречу. На густых темных волосах и черном воротнике блестели капельки растаявших снежинок. Ветер развевал длинные полы редингота, точно крылья, предавая лорду Синклеру сходство с птицей. И рукоять трости с резным клювом из темного дерева только усиливала впечатление.
Если сам лорд напоминал мрачноватого, но умного и благородного ворона, то его спутник – франтоватый блондин в модном сюртуке пестрой расцветки, явно надетом не по погоде, и слишком облегающих белых брюках – выглядел напыщенным самцом куропатки. Разве что не клекотал, гордо вскидывая голову и раздувая зоб.
«И зачем только приехали? – мелькнула в голове тревожная мысль. – И тот, и другой выглядели чужеродно в притихшей гостиной. Один слишком хмурый, другой едва не лопается от превосходства над северными деревенщинами. Неужели из-за того моего визита?..»
Но ответ нашелся быстрее, чем я успела напридумывать лишнего. Сделав шаг вперед, лорд Синклер поклонился, представившись сначала моему отцу, а потом маме.
– Добрый вечер, лорд, леди Макбрайд. Мы с кузеном прибыли по вашему приглашению…
Я обожгла родителей возмущенным взглядом. Ну надо же было выдумать – послать приглашение чужаку, поселившемуся в Гленн-холле! Мало того, что лорд Синклер забрал земли О’Ниллов, а теперь оказывается, что отец и мама готовы отдать ему и меня в довесок к купчей!
Вот же!..
От попытки подозвать меня к новым гостям демонстративно отвернулась – пусть думают, что не заметила маминого кивка – и сбежала в дальний угол гостиной к столу с пуншем.
Неприятности настигли меня сами.
– Леди Макбрайд.
Медленно повернулась, уже догадываясь, кого увижу рядом с собой.
– Лорд Синклер.
– Рад встрече, миледи, – невозмутимо поклонился капитан. – Наконец-то я имею честь узнать ваше имя. Одной загадкой меньше.
Я посмотрела на него с легким удивлением. Неужели и правда не попытался выяснить, кто именно из местных девиц нагрянул тогда с нежданным визитом в поместье? И слухи пресек – раз за две недели никто так и не задал мне ни одного вопроса.
Даже не верилось…
– Что вас сюда привело, милорд?
– То же, что и других молодых людей, миледи, – черная бровь иронично изогнулась. – Приглашение. А также хороший пунш, тепло и приятная компания.
– Не уверена, милорд, что вы найдете здесь последнее. В Айршире не слишком расположены к незнакомцам.
– Ну почему же? Как минимум, с вами мы уже знакомы.
Скрытый намек в его словах трудно было не заметить.
– Не сказала бы. И если вы здесь ради смотрин, вынуждена разочаровать, я не имею не малейшего желания...
– Адам! – раздалось за спиной лорда Синклера. – Вот ты где. И не один!
Капитан едва заметно поморщился, оборачиваясь.
– Эндрю.
У стола с пуншем будто из ниоткуда возник блондин. Судя по всему, попытки навязаться в компанию Джереми, Йену Эббернетти и Лесли Кэрру не увенчались успехом, и кузен капитана решил переключиться на более перспективных жертв.
– Кузен, – с долей снисхождения в голосе обратился блондин к лорду Синклеру. – Будь любезен, представь меня своей собеседнице. Я буду счастлив познакомиться со столь очаровательной леди.
Капитан откашлялся.
– Миледи, позвольте представить вам лорда Эндрю Мердока, – без особой радости проговорил он. – Со следующей недели он заступает на должность помощника губернатора и налогового сборщика в Айршире. Эндрю, перед тобой хозяйка этого вечера, леди Хейзел Макбрайд.
Лорд Мердок поклонился, расплывшись в насквозь фальшивой улыбке.
– Безмерно рад встрече с вами, леди Хейзел. – Блондин потянулся губами к моей руке. – Когда его величество Рендал Первый назначил меня на эту должность, я, признаться, не рассчитывал, что попаду в столь изысканное общество.
Прикосновение влажных губ оказалось на редкость неприятным – будто пиявка присосалась к коже. Я поспешила забрать руку, скрыв секундную вспышку брезгливости за вежливой улыбкой.
– Кузен, ты же не против, если я украду у тебя собеседницу? Не терпится узнать тех, с кем предстоит вести дела в ближайшие годы.
Отказаться не успела. На запястье сомкнулись цепкие, как и положено налоговому сборщику, пальцы лорда Мердока.
***
Мучительные четверть часа я провела, выслушивая бесконечные похвалы Эндрю Мердока самому себе и неуместные расспросы о материальном положении моей семьи и точном размере приданного. Кто-то из гостей успел проговориться, что отец обещал за меня десять тысяч золотых аров, и кузен лорда Синклера пытался узнать, что еще прилагалось к достойной по меркам северного Аррейна сумме.
Быть может, охотничьи угодья? Или часть арендованных местными фермерами пастбищ? Или, скажем, поместье?
– О нет, милорд. – Я покачала головой, внутренне ликуя при виде того, как поскучнело лицо лорда Мердока, уже протянувшего жадные руки к землям Макбрайдов. – Все состояние отца унаследует мой старший брат Лайонел и его дети. Он же является наследником родовой магии. Призрачная шпага полностью подчинилась ему еще в шестнадцать.
– Что ж, рад за вашего брата, миледи, – кисло отозвался блондин, мигом потеряв ко мне интерес. Но вместо того, чтобы оставить неподходящую невесту в покое, подхватил меня под руку и принялся с нездоровым пылом расспрашивать про гостей. – А кто эта дивная юная леди с прекрасным голосом? Я был бы безмерно благодарен, если бы вы смогли представить меня ей.
За роялем блистала Айрин, исполнявшая все – от сложных классических пьес до нежных романсов и веселых песен нашей родины – с неизменным мастерством и легкостью. Портить подруге вечер лордом Мердоком не хотелось, но и уклониться от ответа, не показавшись невежливой, не представлялось возможным. Так что, пусть и неохотно, сказала как есть.
– Это Айрин Белл, милорд. Ее семья живет по соседству от нас в долине Гленн-мор.
– О, да, знаю-знаю! – оживился блондин. – Налоговые ведомости, знаете ли, позволяют быстро и легко выяснить, кто есть кто среди местных землевладельцев. Я видел их дом по дороге в новые владения кузена. Не правда ли, это самое роскошное и богатое поместье во всем Айршире? А леди Айрин, стало быть, его будущая хозяйка? И наверняка дочь лорда Призрачной шпаги. Я слышал, что здесь, на севере, сила есть почти в каждой хоть сколько-нибудь родовитой семье.
Я прислушалась к ощущениям и с некоторым неудовольствием признала, что лорд Мердок и сам мог призывать телесный Призрачный клинок. Правда, в отличие от Адама Рэнсома Синклера, магический флер его кузена был на порядок слабее. Так что навязчивый интерес к женитьбе на одаренной девушке с хорошей родословной был понятен.
Но и тут блондина ждала неудача.
– Сожалею, милорд, но слухи несколько преувеличены. Что же до Беллов, то родители Джереми и Айрин не владеют Призрачной шпагой. А дом, в котором они живут, принадлежит их двоюродной тетушке, вдовствующей леди Гилмур.
– А кто такая леди Гилмур?
– Она сидит на диване рядом с моей матерью, милорд, – указала я на почтенную улыбчивую старушку, не пропускавшую ни один званый вечер в округе. В отличие от Беллов, леди Гилмур большую часть года проводила в Маннроке, но даже там умудрялась держать руку на пульсе светской жизни Айршира и с удовольствием разъезжала по многочисленным знакомым на равнине и предгорьях.
– Похоже, ей не хватает хорошей компании, – вздохнул лорд Мердок с неискренним сочувствием. – Грустно, должно быть, остаться совсем одной в столь почтенном возрасте...
– Ну почему же одной? – искренне удивилась я. – С леди Гилмур в Маннроке живет семья ее старшего сына, и внуки не дают ей скучать.
– Ясно… И много у нее детей?
– Семь детей, восемнадцать внуков и третий правнук на подходе.
Блондин скривился.
– Вот же плодовитая карга, – разочарованно пробормотал он себе под нос.
Айрин, меж тем, закончила исполнять романс и поднялась из-за рояля, уступая место Элси Кэмерон, еще одной нашей соседке. Гости проводили леди Белл благодарными аплодисментами. Лорд Мердок хлопать не стал, для вида лишь пару раз прикоснувшись ладонью к ладони.
– Не понимаю, чем все так восторгаются, – прокомментировал он вполголоса, наблюдая за тем, как Айрин подсаживается к бабушке Гилмур. – Ничего выдающегося. Если бы хоть кто-то из здесь присутствующих хоть раз услышал, как исполняют романсы в лучших салонах Олберри, где мне неоднократно доводилось бывать, не думаю, что у них нашлось бы хоть одно доброе слово для этой… – он замялся, подбирая определение, – трескотни.
– Айрин великолепная пианистка, – вспыхнув от обиды, заступилась я за подругу. – И в Олберри ее талант оценили по достоинству.
– Готов поспорить, миледи, – лорд Мердок смерил меня снисходительным взглядом, – что об успехах леди Белл вы знаете исключительно с ее слов. И я бы не стал доверять подобной оценке.
– Я доверяю своим ушам, милорд. И считаю, что Айрин очень талантлива.
– Ну-ну, – губы блондина изогнулись в усмешке. – Сразу видно, что вы ни разу не выезжали в столицу, миледи. Иначе, уверен, вы говорили бы совсем по-другому.
Терпеть неприятную компанию не стала, и, торопливо раскланявшись, ускользнула к маме, оставив столичного выскочку исходить желчью в гордом одиночестве.
***
Зря.
Я и предположить не могла, что, оставшись без собеседницы, лорд Мердок начнет распространять свой яд на всех вокруг.
– Юная леди, – во всеуслышание объявил он, когда Элси упростила сложный пассаж в заковыристом этюде. – Будьте внимательнее. Чемпен требует от исполнителя четкости и точности. А вы сочиняете за него какую-то дикую нелепицу!
Элси вздрогнула – и, само собой, сразу же ошиблась еще раз.
– Ужасно, – презрительно фыркнул блондин. – Совершенно не узнаю этот этюд из-за неточностей и сбитого ритма.
Музыка смолкла на середине такта. Несчастная Элси шмыгнула носом, боясь прикоснуться к клавишам, большие голубые глаза налились слезами. Проклиная себя последними словами за то, что не пресекла вовремя едкие слова незваного гостя, я бросилась утешать подругу.
В противоположном конце зала подался вперед, закатывая рукава, Трой Эйдридж. Элси была его любимой младшей кузиной, и спускать столичному хлыщу оскорбление он не собирался. Хвала богам, рядом оказался Джереми, которому хватило сознательности удержать приятеля от необдуманных действий. Не хватало еще, чтобы в доме моих родителей поколотили королевского налогового сборщика, хоть тот так и напрашивался на хорошую трепку.
Лорд Мердок торжествовал, упиваясь собственной неприкасаемостью.
– Вы правильно сделали, что прислушались к моим словам, юная леди, – напыщенно обратился он к всхлипывающей на моем плече Элси. – Вам следовало выбрать пьесу попроще, раз вы еще не овладели мастерством игры на рояле.
– А вам, молодой человек, – веско припечатала леди Гилмур, считавшая всю молодежь Айршира за своих внуков и не боявшаяся никого и ничего в целом свете, – следовало бы держать язык за зубами, раз не умеете вести себя в приличном обществе.
Увы, блондина было не остановить.
– Я не виноват, что здесь совершенно не умеют правильно воспринимать критику, – пожал он плечами. – В салонах Олберри к моим замечаниям прислушивались даже профессиональные музыканты, услаждающие слух самого его величества Рендала Первого. Впрочем, – лорд Мердок повысил голос, обводя взглядом гостиную, – я готов устроить показательное выступление. Продемонстрировать, так сказать, что такое по-настоящему идеальное исполнение Чемпена.
– Прошу, – фыркнула старушка. – Удивите нас, милорд помощник губернатора. Докажите всем местным невеждам, что налоговые сборщики не чужды высокому искусству.
Сарказм леди Гилмур был очевиден – по гостиной прокатились смешки и шепотки. Но лорд Мердок принял слова за чистую монету.
– Непременно, миледи, – кивнул он. – Музыкальная гармония настолько же строга и идеально выверена, как и наука чисел. Кому покорилось одно, тот и вторым овладеет в совершенстве.
Провожаемый насмешливыми взглядами гостей, блондин направился к роялю.
И началось…
Нет, не то чтобы лорд Мердок оказался плохим исполнителем. Чемпена он знал и явно приложил недюжинные усилия, чтобы отточить мастерство игры на рояле. Вот только в механическом беге пальцев не было ни жизни, ни души. Даже Элси, хоть и ошибалась, играла весело и получала удовольствие от музицирования. А лорд Мердок просто отстукивал по клавишам, точно механизм – технично и удушающе скучно.
Неужели все в Олберри так играют? Какая же там тогда, наверное, тоска…
Первые несколько тактов все вытерпели стойко. А потом – то там, то тут – послышались голоса, пренебрежительное хмыканье и язвительные комментарии вполголоса. Гости, откровенно взбешенные поведением столичного чиновника, не скупились на ответную любезность. К чести лорда Мердока, играть он не перестал – то ли игнорировал шум, то ли просто не замечал, сосредоточившись на исполнении этюда. Но я не могла не чувствовать, как накалялась атмосфера в гостиной.
Мужчины на севере горячие, и разговор с чужаком, не понимающим намеков и правил, мог быстро закончиться четким ударом в глаз или вызовом на дуэль. Оставалась слабая надежда на отца, как на хозяина дома, но его любимое кресло пустовало, что означало, что лорд Макбрайд устал от шумной компании и удалился в библиотеку с сигарой и бренди.
Вот невезение!
И тут я наконец заметила у дверей гостиной того, кто мог – а если честно, и должен был! – спасти Макбрайдов от позора, а собственного бестактного кузена от сломанного носа. Лорд Адам Рэнсом Синклер, облокотившись на комод, пил пунш в компании Джереми. Оба подчеркнуто игнорировали игру лорда Мердока, вполголоса беседуя о чем-то своем.
Нет, так дело не пойдет!
Оставив всхлипывающую Элси на попечение Айрин, я решительно направилась к мужчинам.
– Лорд Синклер.
– Леди Макбрайд. – Он повернулся ко мне с насмешливой улыбкой на губах. – Надеюсь, мне не придется доказывать, что я не предъявляю особые права на бокал из вашего сервиза – только на его содержимое?
Намек проигнорировала.
– Лорд Синклер, – перешла прямо к сути. – Не хотите ли вы исполнить что-нибудь для гостей?
Темная бровь выгнулась в ироничном удивлении.
– А вы хотите, чтобы я сыграл?
– Почему бы и нет, – и, не сдержавшись, добавила почти шепотом. – Все, что угодно, лишь бы ваш кузен перестал пытать наши уши. Если он останется за роялем еще хотя бы минуту, я не смогу ручаться за его здоровье. Самообладание лорда Эйдриджа, к моему большому сожалению, не безгранично.
Джереми одобрительно хохотнул. А капитан посмотрел на меня – странно, пристально.
– Что ж, раз вы настаиваете…
Он оказался у рояля ровно в тот момент, когда лорд Мердок закончил исполнение Чемпена и поднялся, чтобы раскланяться. И прежде чем самодовольный кузен начал возмущаться отсутствием бурных оваций, объявил:
– «Аррейнские холмы».
В ту же секунду он заиграл – без вступления, без подготовки. И все – даже бесконечно наглый лорд Мердок – затихли.
Я с первой ноты почувствовала, что это была исполненная тоски старая аррейнская баллада о любви к родному краю, бескрайним полям, дремучим лесам, рекам, лентой вьющимся среди холмов. Клавиши под пальцами лорда Синклера плакали – и одновременно наполняли изнутри светом. И пусть я не знала слов, мне казалось, будто я слышу их – не ушами, а сердцем.
Магическое воздействие музыки захватило всех в гостиной. Я почти забыла, как дышать, слушая и восхищаясь тем, насколько точно удалось лорду Синклеру передать все чувства, что были заложены в переливчатой мелодии. И тем, как это отзывалось во мне. Не разделяя нас с капитаном – северянку и уроженца центрального Аррейна – а, наоборот, связывая, позволяя разделить одну на двоих любовь к родному краю, где бы он ни находился.
Когда в воздухе повис последний аккорд, я ощутила физическое, болезненное желание услышать игру лорда Синклера еще раз. И не только я. Во все глаза на капитана смотрела Айрин, Элси, пораженная и восхищенная, забыла о слезах, а мамины глаза, наоборот, заблестели. Хотелось продлить этот упоительный миг, когда музыка еще звучала эхом в голове, волновала сердце.
Тишину нарушили короткие хлопки лорда Мердока.
– Браво, браво, кузен, – снисходительно похвалил он, подходя к роялю. – Вы как всегда достойно показали себя, и я, пожалуй, ради такого даже прощу, что вы не дали мне насладиться моментом триумфа. Но неужели нельзя было выбрать что-то повеселее? Вот, например, баллада о короле Джоне.
«Седлай коней, точи клинок
Целуй скорей жену
Его величество сэр Джон
Зовет нас на войну
Мы северянам-дикарям
Пощады не дадим
И земли их…»
В гостиной повисла звенящая тишина. Я отчетливо ощутила, что еще пару мгновений – и драки точно не избежать. Это же надо было до такого додуматься – исполнить староаррейнскую балладу о завоевании северных земель перед дюжиной молодых мужчин, чьи роды восходят корнями к покоренным в той войне горным кланам!
Но положение вновь спас лорд Синклер.
– Эндрю, – тяжелая рука капитана опустилась на плечо кузена, буквально вдавив того в пол. – Довольно. Нам пора возвращаться в Гленн-холл, пока дорогу не замело. Милорды, миледи, прошу нас простить.
2113 просмотров | 2 комментариев
Категории: Фэнтези, Роман, Эксклюзив, Европейское фэнтези, Любовное фэнтези, Подписка на книги, Яблонцева Валерия, #СнежнаяСказка, ХИТЫ 2023 года
Тэги: валерия яблонцева, анастасия волжская, брачные клятвы леди макбрайд, упрямая невеста, сильный мужчина, предсказание, зима, новый год, снежная сказка, ssnow, подписка
Доступный формат книг | FB2, ePub, PDF, MOBI, AZW3 |
Размер книги | Подписка! Роман. - алк |
Сроки появления полного текста книги | Март 2023 года |
Подписка на книгу открывает онлайн-доступ к черновику автора в блогах*:

Яблонцева Валерия » Брачные клятвы леди Макбрайд
ГЛАВА 1 Я проснулась незадолго до рассвета. За окном, несмотря на ранний час, было непривычно светло. Хмурая чернота осенних сумерек сменилась мягкой серостью, наполнявшей душу негой и смутным предвкушением чего-то невыразимо прекрасного. «Неужели? Неужели?..» Тихо, чтобы не потревожить спящую в соседней комнате служанку, я выбралась из кровати, подхватила висевшую на спинке стула шаль и, прыгая... подробнее »
* Для получения полного онлайн-доступа к этому черновику, Вам необходимо оформить подписку на книгу «Подписка! Брачные клятвы леди Макбрайд. Валерия Яблонцева, Анастасия Волжская». Если Вы ранее уже покупали подписку на эту книгу, то для получения доступа убедитесь, что залогинены на сайте, и перейдите заново на страницу с этим блогом! Подробная информация о функции «Подписка на книгу».
Эксклюзивные авторы (78)
- появились новые книги
Авторы (1187)
Подборки
Комментарии
Свои отзывы и комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи, купившие данную книгу!
Войти на сайт или зарегистрироваться, если Вы впервые на сайте.
Подборки книг
#Академка и Студенты #Вампиры #ВедьмаИщетЛюбовь #ДворцовыеТайны #Дневник моей любви #КосмическиеИнтриги #КурортныйРоман #ЛитСериал #Любовь на спор #ЛюбовьОборотня #Магический детектив #Наследница #Некроманты #Отбор #Полюбить Дракона #Попаданка #ПродаМастер #СемейныеИнтриги #СнежнаяСказка #Фамильяры в деле! #ЭроЛитМоб Young adult Авторские расы / Редкие расы Азиатские истории Академия, школа, институт и т.д. Альтернативная история Боги и демиурги Бытовое фэнтези В гостях у сказки Вампиры Ведьмы, ведуньи, травницы, знахарки и т.д. Гендерная интрига Герой-преступник Городское фэнтези Дарк фэнтези Демоны Детективное фэнтези Драконы Европейское фэнтези Жестокие герои (18+) Истории про невест Квест / LitRPG Космическая фантастика Литдорама Любовная фантастика Любовное фэнтези Любовный гарем Любовный треугольник Любовь по принуждению Маги и волшебники Мелодрама Мистика и ужасы Молодежка Морские приключения Некроманты и некромантия Неравный брак / Мезальянс Оборотни Остросюжетный роман Отношения при разнице в возрасте Первая любовь Попаданки Призраки и духи Приключенческое фэнтези Прыжки во времени Рабство Сентиментальный роман Скандинавский фольклор Славянское фэнтези Служебный Роман Современный любовный роман Социально-психологическая драма Стимпанк Триллер Фамильяры Фейри Эльфы Эротическая фантастика Эротический современный роман Эротическое фэнтези
> Marina:
> Буду с нетерпением ждать продолжения! Богатый, яркий, образный язык, интересные герои, великолепная интрига! Интересно, мои догадки о дальнейших событиях сбудутся или нет! Легкого пера авторам и неистощимой фантазии!